‘Tanrı Dilimizi Konuşuyor Gibi’: Zambiya Hristiyanları İncil’i İlk Kez Ana Dillerinde Duyuyorlar


ZAMBIA – Çoğumuz konuştuğumuz dilde bir İncil’e sahip olmadığımızı hayal bile edemiyoruz. Ama milyonlar için gerçek bu. Kutsal Kitap çevirmenlerini, kutsal yazıları dünyanın her köşesine ulaştırmanın yeni ve daha hızlı yollarını bulmaya zorluyor.

Wycliffe Associates bu çabanın lideridir. Uzak ülkelerdeki kiliselerle ortaklık kuruyor ve bunun sonucunda yaşamı değiştiren bir faaliyet patlaması görüyor.

Şu anda Zambiya’da çalışan ve Mukaddes Kitabı 20 ana dile çeviren 5.000’den fazla kişi var.

Zambiya uçsuz bucaksız manzaraları, yürüyüş safarileri ve Victoria Şelaleleri ile tanınır. Yine de buna Afrika’nın “en iyi saklanan sırrı” deniyor.

Ve Zambiya anlatılmamış başka bir hikayeyi daha doğuruyor – erkekler ve kadınlar her gün Mukaddes Kitabı konuştukları dillere tercüme etmek için buluşuyorlar.

Piskopos Henry Mumba bir kilise papazı ve kilise yetiştiricisidir. Mukaddes Kitapla ilgili ilk anısı, İncil ayeti Yuhanna 3:16’yı duymak olduğunu söylüyor.

Mumba, Mansa’da kiliseye ait çeviri işlerine liderlik ediyor.

Mumba, “Papaz başka bir ülkeden bir misyonerdi” dedi. “Ve o bu şehre geldi ve bana Müjde’yi vaaz ettikleri zaman, bildiğim ilk ayet Yuhanna 3:16 idi, ‘Çünkü Allah dünyayı öyle sev ki, O’na iman eden kimse mahvolmasın diye biricik oğlunu verdi. ama sonsuz yaşama sahip ol.”

Bilim adamları, dünya çapında en az 7.000 dilin konuşulduğunu tahmin ediyor. Bu dillerin 800’den daha azında Mukaddes Kitap, hem eski hem de yeni vasiyetnameler tam olarak tercüme edilmiştir ve binlerce kişinin hâlâ tercümeye ihtiyacı vardır. Bunların çoğu burada, Afrika kıtasında, ulaşılması zor yerlerde, ayrıca Asya ve Hint-Pasifik bölgelerinde.

CBN News ziyaret edildiğinde, Mansa, Zambiya’daki kiliseye gidenler, ilk kez ana dilleri olan Aushi’de Yeni Ahit’i okuyor ve duyuyorlardı.

Okuduktan sonra dans edildi.

Mumba, “Sanki Tanrı bizim dilimizi konuşuyor” dedi.

***Lütfen kaydolun CBN Haber Bültenleri ve indir CBN Haber uygulaması en son haberleri belirgin bir şekilde Hristiyan bakış açısıyla almaya devam etmenizi sağlamak için.***

Bu, 19 yaşında John 3:16’yı duyduğunu hatırlayan Henry Mumba için bile bir ilk. Şimdi 58 yaşında ana dilinde kutsal yazıları duyuyor ve görüyor.

Mumba ayrıca bize İncil’in Aushi’deki ilk yazılı edebiyat olduğunu söyledi. “Daha önce hiçbir şeyimiz olmadı” dedi.

Bu Yeni Ahit armağanı edebiyattan daha fazlasıdır.

Wycliffe Ortakları bilgi teknolojisi uzmanı Tomussone José Machinga, “Benim için mesele sadece İncil’i tercüme etmek, İncil’i bastırmak değil. Bana göre bu, yaşamı değiştirmekle ilgili. İncil çevirisi sayesinde birçok hayatın değiştiğini gördüm.”

Buna kendi de dahildir. Machinga, Afrika ülkelerine seyahat ederek çevirmenlere teknolojinin nasıl kullanılacağını öğretiyor. Ancak, Zimbabwe’de büyüyen bu genç koca ve baba için Mukaddes Kitap çeviri kariyeri böyle başlamadı. Mozambik’teki iç savaştan kaçan mültecilerin çocuğuydu.

“Orada toplantıda göründüm” diye hatırladı. “Sarhoştum çünkü o sırada iki hayatımı da yaşıyordum. Kiliseye gidiyordum ve dünya işleri yapıyordum. Bunun üzerine toplantıya katıldım, sarhoştum ve eve gidip yarın gelmen gerektiğini söylediler. “

Machinga geri döndü ve işi yaptı. Ancak çevirdiği Sözün gücü, kendini hasta ve hastanede bulana kadar gerçek olmadı.

Machinga, “Annem bana evde hiçbir şey yiyemediğimizi söylüyordu. Bazen gelip beni hastanede ziyaret edecek araçları olmuyordu” dedi.

“Sonra benimle İsa’yı kurtarıcım olarak almaktan bahsetmeye başladılar. İncil çevirisi geldiğinde, arkamda bırakmaya çalıştığım hayata dair o düşünceye sahip oluyordum. Ama İncil çevirisi sayesinde bir şeyler değişmeye başladı.”

Dünyanın bu bölgesine yaptığımız ziyarette aslında üç Yeni Ahit çevirisi kutlanıyordu: Lusaka’daki Nynja; Livingston’da Laya; ve Aushi, Mansa’da.

Zambiya ziyaretimizde bir sonraki durağımız, kilise papazı Buster Paul Tembo da dahil olmak üzere bu köye ev diyenlerin ana dili olan Laya’da Hıristiyanların Yeni Ahit’i kutladıkları Livingston oldu.

Tembo, “Ülkemizde 73 dil var. Ve sadece yedisi resmi dil olarak kabul edildi. Kutsal metinleri sadece bunlar tercüme ettiler” dedi.

Tembo, Livingston’da kiliseye ait çeviri işlerini yöneten papazdır.

“Kendi dilinizde ortaya çıkardığınızda, kendi dilinizde okuduğunuz zaman, hatta onun insanlara tefsiri bile, sahip olduğunuz ya da insanlara getirdiğiniz anlayış o kadar nettir ki, manevi etkisi de büyüktür. hayatlarında” dedi.

'Tanrı Dilimizi Konuşuyor Gibi': Zambiya Hristiyanları İncil'i İlk Kez Ana Dillerinde Duyuyorlar

Bu etki, Wycliffe Associates’in burada Zambiya’da ve dünyanın diğer yerlerinde kiliseye ait İncil çevirisini kolaylaştırmasının nedenidir.

Simoun Ung Başkanı ve CEO’su Wycliffe Ortakları. “Kiliseye ait İncil çevirisi” derken, yerel kilisenin sadece çeviri sürecine değil, aynı zamanda günün sonunda ürettikleri kutsal yazılara da sahip olduğunu kastettiklerini açıkladı.

Zorluklardan birinin, çevirinin kalitesinden ödün vermeden süreci nasıl daha da hızlandırabilecekleri olduğunu söylüyor.

“Tarlayı gördüğünüzde, kutsal yazılara olan ihtiyacı görüyorsunuz. İnsanlar her gün Rab’bi tanımadan ölüyorlar. Bu nedenle, ileriye doğru baskı yapabilmek açısından bizim için aciliyet gerçekten orada.” dedi.

Her dilde “Tanrı seni seviyor” mesajıyla öne çıkıyor.


Kaynak : http://www.cbn.com/api/urlredirect.aspx?u=http://www1.cbn.com/cbnnews/world/2022/september/its-like-god-is-speaking-our-language-zambian-christians-hear-the-bible-in-their-native-tongue-for-the-first-time

Yorum yapın

SMM Panel PDF Kitap indir