Yayıncılık Şirketi, Kudüs İncilinin İspanyolca Baskısında ‘İnsan Balıkçılarını’ ‘İnsan Balıkçılarını’ Olarak Değiştirdi


Yakın zamanda bir yayınevi, Kudüs Mukaddes Kitabın yeni İspanyolca baskısında önemli bir değişiklik olduğunu duyurdu.

Buna göre Katolik Haber AjansıDesclée de Brouwer yayınevi Matta 4:19’da “insanların balıkçıları” ifadesini “kişilerin balıkçıları” ile değiştiriyor.

Desclée de Brouwer’ın genel müdürü Javier Gogeaskoetxea, ifadelerin değiştirilmesinin kamuoyu baskısının bir sonucu olmadığını, ancak tüm “orijinal metinlere sadakati” korumak için yapıldığını açıkladı.

Gogeaskoetxea, Katolik Haber Ajansı’na verdiği demeçte, “Eğer ‘erkek’ kelimesini koysaydım, orijinal metne sadakatten yoksun olurduk, çünkü Yunanca kelime ne erkek ne de kadındır” dedi. “Çeviriye ‘kapsayıcı’ bir dil atfedilerek ‘polemikleştirme’ girişimi olduğunu anlıyorum. Ancak hiçbir şey gerçeklikten öte değil. Nedeni orijinal metne sadakattir.”

Devam etti, “Kudüs İncil ve Arkeoloji Okulu’nun izlediği temel kural, ‘en eski metin her zaman en doğru olanıdır’. Sözcükler şimdi ‘cinsiyet dostu’ olarak değiştirilirse, bunun Kudüs İncil ve Arkeoloji Okulu’nun kararıyla hiçbir ilgisi yoktur.”

Gogeaskoetxea, “İncil çevirileri modern zamanlara uymuyor, daha çok eski metinlere sadık kalmaya çalışıyor” dedi.

Ancak, değiştirilen ifadeler Roma Katolik liderlerinden eleştiri aldı.

Fr, “Bana doğru gelmiyor, ama bence buna verdiğimiz önemi taşıyor. Her gün Kutsal Yazıları okursak, Kudüs İncil çevirisinin en iyi seçenek olmadığını uzun zaman önce fark ederdik” dedi. . Antonio María Domenech Guillén, Cuenca Piskoposluğu’nun bir rahibi.

“Tercüme eden antropos terimi, cinsiyetten bağımsız olarak bir ‘insan’ anlamına gelir. Ancak, ‘kişiler’ olarak yapılan çevirinin bazı sorunları vardır. İsa hangi kişileri kastetti: insan, melek veya ilahi? Peki, metinde, İspanyol bir rahip olan Peder Jesús Silva, yeni yayına yanıt olarak tweet attı.

***Lütfen kaydolun CBN Haber Bültenleri ve indir CBN Haber uygulaması en son haberleri belirgin bir şekilde Hristiyan bakış açısıyla almaya devam etmenizi sağlamak için.***

Yayıncılık Şirketi, Kudüs İncilinin İspanyolca Baskısında 'İnsan Balıkçılarını' 'İnsan Balıkçılarını' Olarak Değiştirdi




Kaynak : http://www.cbn.com/api/urlredirect.aspx?u=http://www1.cbn.com/cbnnews/cwn/2022/may/publishing-company-changes-fishers-of-men-to-fishers-of-persons-in-spanish-edition-of-jerusalem-bible

Yorum yapın

SMM Panel